You may stumble upon Marek Kazmierski on the Internet, sharing one of his articles for Culture.pl or watching him reading his English translations of Polish poets Julian Tuwim, Zuzanna Ginczanka, and Aleksander Fredro. Also, you may leaf through one of the beautifully bound books brought out by OFF_Press, the publishing house founded by Kazmierski, with a catalogue including authors such as Wioletta Greg and Irit Amiel. If you live in Warsaw chances are that you will bump into Kazmierski in a café, at a cultural event or at a multilingual poetry slam on both banks of the Vistula river. You may even happen to see him taking the floor on one of the English theatre improv nights that are blossoming up in the heart of the Polish capital. On 10th January this year, he was on the stage of Klub Komediowy, in Warsaw’s Saviour Square reading his translations of poems by Polish author Julian Tuwim. The event was the third in a series called ‘Polish Legends in Translation: Tuwim & Co’ that sees Kazmierski cooperating with Michał Sufin founder of the famous Polish improv group Klancyk.
In his seminal book Diffusion of Innovations (New York: Free Press, 2003), first published in 1962, Everett Rogers admits that “the structure of a social system can facilitate or impede the diffusion of innovations in the system”. This is especially true today, as new technologies, new thought paradigms and new models of communication are continuously disrupting and recasting our lives, whilst putting huge pressure on the underlying social structures. The penetration speed of innovation is thus a function of the amount of inertia such structures are inherently endowed with, even though it was the collapse of solid societies, as Bauman would call them, that first demanded for a global re-editing of traditional models.